“the question is not wether the presentation of a ‘Stimmung’ is truthful or not, but rather wether it touches (berührt) the observer or not”. We’re no longer dealing with clearly verifiable determinations of truth or falsehood. With his typically circular, enigmatic and inconclusive style, Flusser never delivers a theory for the interpretation of gestures, but rather a reading procedure that is not quantifiable or translatable in the order of discourse (at least in terms of scientific discourse). “The ‘Gestimmtheit’ liberates the ‘Stimmungen’ from their original contexts and turns them into aesthetic phenomena. They become ‘artificial’” (V.F.). That’s why we can say that the ‘Gestimmtheit’ isn’t an epistemological or ethical issue, but rather an aesthetic one. What one needs in order to be able to ‘read’ it is an inclination, a subjective attitude that has less to do with the determination of a clear meaning than with a certain disposition for experiencing sensations…
Work in Progress (from my paper for the international Symposium “The Secret Life of Objects”)
July 28, 2012 by poshumano
Posted in Research Stuff | Leave a Comment
Leave a Reply Cancel reply
poshumano
Old Stuff
Blog Statement
The buzzword "cyberculture", as well as the epistemological split between "analog" and "digital" technologies no longer adequately reflect the technocultural complexity of our age. What matters now is to ponder on the material and technological dimension of mediatic phenomena. Short, one has to acknowledge: there is no cyberculture. What. What should we replace it with?Categories
- Cyberstuff (2)
- Imagined Stuff (7)
- Other Stuff (24)
- Philosophical Stuff (23)
- Research Stuff (40)
- Uncategorized (2)
Follow me if you dare! (Twitter)
- @VoeGOLatende uma hora na fila, depois sem cartão de crédito ou opçoēs para café da manhã no vôo #fail 23 hours ago
- I'm at Aeroporto Internacional Salgado Filho (POA) (Porto Alegre, RS) w/ 68 others 4sq.com/14grqDm 23 hours ago
- @VoeGOLatende é o problema de sempre: uma hora de fila no check in, bagunça... 1 day ago
- RT @markamerika: Flusser: "Translation enables us to say something we've said before in our own language differently." 1 day ago
- RT @markamerika: Somehow that Flusser quote in my last tweet does not compute in relation to my translation of Roussel's *Locus Solus*. 1 day ago
Coisas dos Outros (e dos meus Heterônimos)
Meus Textos sobre Várias Coisas (senha de acesso: 1234)
- (1) O Estranho Caso do Dr. Mabuse e o Fantasma de Munsterberg
- (2) Vampyroteuthis: a Segunda Natureza do Cinema
- (3) Think Different: Estilos de Vida Digitais e a Cibercultura como Expressão Cultural
- (4) Sem Mapas para Esses Territórios: a Cibercultura como Campo de Conhecimento
- (5) He Had no Reflection: Vampirismo, Percepção e as Imagens Técnicas
- (6) The Betrayal of Meaning: Benjamin’s Theory of Translation and the First English Translation of "Die Aufgabe des Übersetzers" (SEM SENHA)
Administrador
-

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0 Unported License. Creative Commons: o Minc não tem, mas eu tenho!